Dans Was heißt Denken ? (1952), Martin Heidegger pose une question d’une apparence très simple : « Qu’est-ce que traduire veut dire ? » Le philosophe de Messkirch se demande ce qui se passe lorsque nous traduisons en allemand des textes qui ont été écrits dans la Grèce du Ve siècle avant Jésus-Christ. La traduction est-elle une simple translation du grec vers l’allemand ? Pas du tout, répond Heidegger, qui ne connaissait pas encore (heureux homme) les affres de « Google Traduction » : lorsque nous traduisons du grec ancien en allemand contemporain, nous ne faisons que traduire du grec en grec. Parce que, écrit Heidegger, la traduction emporte nécessairement avec elle l’univers mental, l’environnement culturel, les références de l’Homme grec du Ve siècle avant Jésus-Christ.
Il en va de même pour la communication. Communiquer ne revient jamais à transmettre un simple message. C’est transmettre, via le message et peut-être au-delà de lui-même, un univers mental, un environnement culturel, des références. C’est transmettre du « désir » et, par-dessus tout, du « désir de l’Être ».